原标题:"外交部引用古诗词回应(在会议讲话中怎么引用古诗词)"关于文章分享。 - 素材来源网络 编辑:kaka001。
1.在会议讲话中怎么引用古诗词一是借着窗外不时传来的开业鞭炮声,我引用了王安石的“爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏。千门万户瞳瞳日,总把新桃换旧符”,来祝福大家春节快乐,也算拜个晚年。
二是借着区领导讲过的执法单位容易“审美疲劳”,我引用了刘希夷的“年年岁岁花相似,岁岁年年人不同”,鼓励同志们攻艰克难,克服厌战情绪。
三是借着会议室墙壁上的格言“善养浩然之气”,我引用了刘禹锡的“自古逢秋悲寂寥,我言秋日胜春朝。晴空一鹤排云上,便引诗情到碧霄”。我提醒同志们要有情怀,要有干好本职工作的信心,因为去年很忙,今天更忙,明年特别忙。
四是借着前天晚上下了一夜小雨的时机,特别是区领导的重要讲话无疑更是做好这项工作的及时雨,我引用了杜甫的《春夜喜雨》“好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜,润物细无声”,或许正可应景。
我知道这样的总结当然与传统会议不太相同,我相信这样的风格也会众说不一,但无论如何这于我是一个尝试。
2.温总理在答记者问是引用过哪些名言,古诗词1.行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
2.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
4.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽
3.温总理在去年和今年答中外记者问中引用的古诗词有哪些1、莫道今年春将尽,明年春色倍还人。—— 总理在开场白上谈到提振信心时,首先吟了“莫道今年春将尽,明年春色倍还人”。嘿嘿,这两句并非古人诗词,而是总理修改了古诗中的原文,借鉴了一把。原文:“寄语洛城风日道,明年春色倍还人”,这两句出自唐朝诗人杜审言七律《春日京中有怀》,原诗如下:
今年游寓独游秦,愁思看春不当春。
上林苑里花徒发,细柳营前叶漫新。
公子南桥应尽兴,将军西第几留宾。
寄语洛城风日道,明年春色倍还人。
唐代洛阳为东都。杜审言曾任洛阳丞,后任膳部员外郎及著作佐郎时亦多在洛阳供职,其家又在洛阳西巩县,因此他对洛阳有一种特别亲切的感情。武则天长期留居洛阳 ,当时杜审言曾随驾去长安。这首《春日京中有怀》诗,大约作于长安二年或三年的春天,诗人抒发怀友思归之离情,表达了对洛阳的万物无比的眷恋和热爱之情。
“寄语洛城风日道,明年春色倍还人 ”,尾联构思新颖,造语清新。语痴而情真。明胡应麟在《诗薮 》中说,七律结句之妙者,“则杜审言 :寄语洛城风日道,明年春色倍还人。'”这评语是有灼见的。而总理此处删去了了前半句的洛阳留恋之实,而改作与金融危机背景结合;保留后半句憧憬之虚,亦是借以托寄信心。个人感觉,还是改的不错的。
2、山重水复疑无路,柳暗花明又一村。——陆游《游山西村》
游山西村
陆 游
莫笑农家腊酒浑,丰年留客足鸡豚。
山重水复疑无路,柳暗花明又一村。
箫鼓追随春社近,衣冠简朴古风存。
从今若许闲乘月,拄杖无时夜叩门。
4.请问今天温总理答记者问都引用了哪些古文名言温家宝总理14日在人民大会堂金色大厅回答中外记者提问时引用的古语和诗文,以及解释:
“行百里者半九十”
【解释】:走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈要认真对待。
【出自】:《战国策·秦策五》:“诗云:‘行百里者半九十。’此言末路之难也。”
“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”
【解释】:这些都是我内心之所珍爱,叫我死九次我也绝不改悔!
【出自】:屈原《离骚》
“人或加讪,心无疵兮”
【解释】:即使有人诽谤,我也问心无愧啊。
【出自】:出自《全唐文》卷六百十《刘禹锡十二·子刘子自传》
“虽有小忿,不废懿亲”
【解释】:兄弟之间即使有小的分歧 小的怨恨,至亲的血缘关系却是无法改变的
【出自】:《左传·僖公二十四年》
“不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层”
【解释】:自己身在塔的最高层,站得高自然看得远,眼底的景物可以一览无余,不怕浮云把视线遮住。
【出自】:出自宋朝王安石《登飞来峰》。
以上外交部引用古诗词回应(在会议讲话中怎么引用古诗词)的内容,由互汇语录网搜集整理分享。